Dit artikel is onderdeel van het archief van Drempelvrij.nl. De inhoud van dit artikel is mogelijk verouderd.
Vandaag heeft W3C de geautoriseerde Nederlandse vertaling van de Web Content Accessibility Guidelines versie 2.0 goedgekeurd. Onder leiding van Stichting Accessibility en W3C Benelux hebben maar liefst 24 organisaties aan deze vertaling meegewerkt. Na twee publieke reviewrondes hebben de belanghebbenden aangegeven zeer tevreden te zijn met de huidige versie. W3C heeft dat oordeel vandaag overgenomen. Nederland heeft daarmee een formele geautoriseerde vertaling van een van de belangrijkste documenten voor kwaliteit en toegankelijkheid van websites. Aanbesteders, bouwers en redacteuren kunnen het document gebruiken bij het toegankelijk maken van hun online informatie en diensten. De vertaling is ook volledig en ongewijzigd opgenomen in de nieuwe Webrichtlijnen van de overheid, die medio volgend jaar beschikbaar zullen komen.
Websites die al voldoen aan WCAG hoeven over het algemeen geen grote wijzigingen te ondergaan om aan de nieuwe eisen te voldoen. Accessibility organiseert op 10 december aanstaande een seminar waar diverse deskundigen zullen laten zien wat er precies anders wordt. Ook zal tijdens die bijeenkomst te zien zijn wat er met WCAG 2 allemaal mogelijk is. Het nieuwe document ondersteunt bijvoorbeeld ook andere technologie waardoor niet meer altijd een alternatief nodig is zoals in de vorige versie. Opgave voor het seminar via: www.accessibility.nl/algemeen/nieuws?id=245
De vertaling is te vinden op: www.w3.org/Translations/WCAG20-nl
Er is van het proces een publieke mailing list beschikbaar op: lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-nl/ (deels Engels).
Er zal door door de vertalers een errata document worden bijgehouden op: www.w3c.nl/Vertalingen/WCAG20/errata/. Op dit moment is dit document nog leeg. De errata die al voor het originele Engelstalige document beschikbaar waren, zijn in overleg met W3C en de reviewers in de Nederlandse vertaling verwerkt.
Stichting Accessibility en W3C Benelux willen iedereen die heeft meegeholpen aan de vertaling hartelijk danken en hopen samen met u dat de vertaling in ons land zal bijdragen aan meer toegankelijke en kwalitatief betere websites.
Deelnemers aan de vertaling zijn (reviewers):
- 2useit, www.2useit.nl, Jaap van de Putte;
- Adobe, www.adobe.com, Colin van Oosterhout;
- AnySurfer, www.anysurfer.be, Bart Simons;
- Axendo, www.axendo.nl, Martijn Beumers;
- Stichting Bartiméus, www.bartimeus.nl, Henk Snetselaar;
- CG-Raad, www.cg-raad.nl, Roel van Houten;
- Cinnamon Interactive, www.cinnamon.nl, Stephen Hay;
- Stichting Waarmerk drempelvrij.nl, www.drempelvrij.nl, Marijke van Grafhorst;
- Eenvoudig Communiceren, www.eenvoudigcommuniceren.nl, Ralf Beekveld;
- Hogeschool van Arnhem en Nijmegen (HAN), www.han.nl, Iacobien Riezebosch;
- ICTU – Servicedesk Webrichtlijnen, www.webrichtlijnen.nl, Raph de Rooij;
- Katholieke Universiteit Leuven (KUL), www.kuleuven.be, Christophe Strobbe;
- Liberty Global, www.lgi.com, Bert Holtkamp;
- Marlot Communicatie, www.marlotcommunicatie.nl, Iris Beck;
- Microsoft, www.microsoft.com/netherlands, Ruud de Jonge;
- Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koningkrijksrelaties, www.minbzk.nl, Imke Vrijling;
- NUON NV Energy, www.nuon.nl, Wouter van der Harg;
- Qualityhouse, www.qualityhouse.nl, Gerard Kruijff;
- Scrivo, www.scrivo.nl, Geert Berman;
- Shell, www.shell.nl, Martijn Bottenheft;
- Skaj Standards, Koen Willems;
- Stichting Accessibility, www.accessibility.nl, Eric Velleman, Jan Sjoerd Poorta, Wilco Fiers, Gerard Copinga, Tim van Schie;
- TamTam, www.tamtam.nl, Ferry den Dopper;
- Thuiswinkel.org, www.thuiswinkel.org, Jeff Ronge;
- Universiteit van Twente, www.utwente.nl, Thea van der Geest;
- Stichting Viziris, www.viziris.nl, Roel van Houten;
- Vodafone, Group, www.vodafone.nl, Gijs Vreeswijk, Jan-Willem van den Dries;
- W3C Benelux Kantoor, www.w3c.nl, Fons Kuijk, Miente Bakker.